(Fijian song of sad farewell)



Isa, isa, vulagi lasa dina

Nomu lako au na rarawa kina

Na cava beka ko a mai cakava

Nomu lako au na sega ni lasa.



Isa lei, na noqu rarawa

Ni ko sa na vodo e na mataka

Bau nanuma, na nodatou lasa

Mai Suva nanuma tiko ga.



Vanua rogo na nomuni vanua

Kena ca ni levu tu na ua

Lomaqu voli meu bau butuka

Tovolea ke balavu na bula





Domoni dina na nomu yanuyanu

Kena kau wale na salusalu

Moce lolo, bua, na kukuwatu

Lagakali, ma ba na rosi damu.



(Repeat last line slowly and with much feeling).


I have never seen published anything even approaching an accurate translation of these words — those in the famous Seekers recording are schmaltzy and inadequate.


Because I am frequently asked, while I make no great claims for it, what follows is my pretty literal translation of Verse One and Chorus (I make no attempt to turn it into rhyme):  


Alas, alas, most welcome guest, Whatever the reason you came, I feel bereft at your leaving.


Oh, such sadness! I will feel so forlorn When you sail away tomorrow. Please remember how happy we were—In Suva [or wherever the song is being sung], you will always be remembered.

NB: Anyone out there who speaks Fijian better than I, please feel free to write to me to correct this, and better still to also translate verses 2-3 for us.


To anyone who speaks any Fijian it is painful to listen to the Seekers' mangling of the pronunciation and omission of ms and ns etc. from Fijian words, so I can't bring myself to include a link to this version on You-tube. You can find it there for yourself if you must.

It is hard to go past the beautiful male voices in this version, sung by the Republic of Fiji Military Forces Band at the Edinburgh Tattoo in 1998. You can watch the whole thing of course, but for Isa Lei go scroll through to 3.57. You will have to put up with the unctuous announcer and his erroneous comments about the song, but it is worth just thinking of other things until they come into their own. Beautiful.


For one of the most authentic versions of it, that takes me right back to the way one usually heard it sung in villages etc., , I recommend the following recorded by Joan Herrington when she heard it Sung in 1957 .


And finally, a very polished version, beautifully sung by women only (the students of Adi Cakobau School), is, unfortunately, a bit too up-tempo for this sad song of farewell, but still worth a listen for the lovely voices and harmonies:

Teivaka Tonga