ISA LEI

(Fijian song of sad farewell)

 

VERSE ONE

Isa, isa, vulagi lasa dina


Nomu lako au na rarawa kina


Na cava beka ko a mai cakava


Nomu lako au na sega ni lasa.

 

CHORUS

Isa lei, na noqu rarawa


Ni ko sa na vodo e na mataka

Bau nanuma, na nodatou lasa


Mai Suva nanuma tiko ga.

 

VERSE TWO

Vanua rogo na nomuni vanua


Kena ca ni levu tu na ua


Lomaqu voli meu bau butuka


Tovolea ke balavu na bula

 

CHORUS

 

VERSE THREE

Domoni dina na nomu yanuyanu


Kena kau wale na salusalu


Moce lolo, bua, na kukuwalu


Lagakali, ma ba na rosi damu.

 

CHORUS

(Repeat last line slowly and with much feeling).

_________________________________________________________________________________

The translation of these words in the famous Seekers recording are schmaltzy and inadequate.

 

Because I am frequently asked, while I make no great claims for it, what follows is my pretty literal translation (I make no attempt to turn it into rhyme):  

VERSE ONE:

Alas, alas, most welcome guest, your going fills me with sorrow. Whatever the reason you came, I feel bereft at your leaving.

CHORUS: 

Oh, such sadness! I will feel so forlornwhen you sail away tomorrow. Please remember the joy we shared — In Suva [or wherever the song is being sung], you will always be remembered.

VERSE TWO:  

Your country is so well known, if the seas weren't so rough, I'd wish to brave them and live out a long life there.

CHORUS

VERSE THREE:  

Your island is indeed much envied, garlanded with forests of mocelolo, bua, kukuwalu, the scented lagakali, and surrounding all, red roses.

CHORUS

A transcription and translation of this was published by C.J. Morey in 1933 under the title "A modern song of parting, Fiji", in the Journal of the Polynesian Society 42(166):106. http://www.jps.auckland.ac.nz/document/Volume_42_1933/Volume_42%2C_No._166/A_modern_song_of_parting%2C_Fiji%2C_by_C._J._Morey%2C_p_106?action=null He attempted to turn it into English poetry, which while an understandable ambition means that his translation is even looser than mine.

_________________________________________________________________________________

To anyone who speaks any Fijian it is painful to listen to the Seekers' mangling of the pronunciation and omission of "m"s and "n"s etc. from Fijian words, so I can't bring myself to include a link to this version on You-tube. You can find it there for yourself if you must.

It is hard to go past the beautiful male voices in this version, sung by the Republic of Fiji Military Forces Band at the Edinburgh Tattoo in 1998. You will have to put up with the unctuous announcer and his erroneous comments about the song, but it is worth just thinking of other things until they come into their own. Beautiful.

 

For one of the most authentic versions of it, that takes me right back to the way one usually heard it sung in villages etc., I recommend the following recorded by Joan Herrington when she heard it Sung in 1957 Sure, they tend to go flat in spots, but that too is very authentic of much Fijian à capella singing!?

 

And finally, a very polished version, beautifully sung by women only (the students of Adi Cakobau School), is, unfortunately, a bit too up-tempo for this sad song of farewell, but still worth a listen for the lovely voices and harmonies:

Teivaka Tonga